Johann Sebastian Bach Cantata "Mer hahn en neue Oberkeet" BWV 212 |
Johann Sebastian Bach Cantata "We have a new governor" BWV 212 |
|
1. Ouverture | ||
2. Aria (Duetto) S B Mer hahn en neue Oberkeet An unsern Kammerherrn. Ha gibt uns Bier, das steigt ins Heet, Das ist der klare Kern. Der Pfarr' mag immer büse tun; Ihr Speelleut, halt euch flink! Der Kittel wackelt Mieken schun, Das klene luse Ding. |
2. Aria (Duetto) [Soprano, Bass] We have a new governor in our chamberlain. He gives us beer that goes to the head. That's the simple truth. The parson may be always cross; musicians, get ready quick ! Mieke's smock is already shaking, the giddy little thing. |
|
3. Recitativo B S Bass: Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her; Sopran: Wenn's das alleine wär. Ich kenn dich schon, du Bärenhäuter, Du willst hernach nur immer weiter. Der neue Herr hat ein sehr scharf Gesicht. Bass: Ach! unser Herr schilt nicht; Er weiß so gut als wir, und auch wohl besser, Wie schön ein bisschen Dahlen schmeckt. |
3. Recitative [Bass, Soprano] Bass: Come on, Mieke, give us a kiss. Soprano: As if that's all you want. I know what you're like, you lazy good-for-nothing. You always want something more. The new master has a very sharp look. Bass: Ah, our master does not scold. He knows as well as we do, and even much better, how enjoyable is a little bit of fun. |
|
4. Aria S Ach, es schmeckt doch gar zu gut, Wenn ein Paar recht freundlich tut; Ei, da braust es in dem Ranzen, Als wenn eitel Flöh und Wanzen Und ein tolles Wespenheer Miteinander zänkisch wär. |
4. Aria [Soprano] Ah, it's a bit too enjoyable when a couple get really friendly. Oh, there is a buzzing in the guts just as if fleas and bugs and a crazy swarm of wasps were annoyed with each other. |
|
5. Recitativo B Der Herr ist gut: Allein der Schösser, Das ist ein Schwefelsmann, Der wie ein Blitz ein neu Schock strafen kann, Wenn man den Finger kaum ins kalte Wasser steckt. |
5. Recitative [Bass] The master is good : but the tax-collector comes straight out of hell. Quick as a lightning flash he can slap a new land-tax on us the very moment that we've just got out of hot water. |
|
6. Aria B Ach, Herr Schösser, geht nicht gar zu schlimm Mit uns armen Bauersleuten üm! Schont nur unsrer Haut; Fresst ihr gleich das Kraut Wie die Raupen bis zum kahlen Strunk, Habt nur genung! |
6. Aria [Bass] Ah. Mr tax- collector, don't be too hard with us poor peasants. Leave us our skin. Eat up the cabbage like the caterpiilars to the bare stalk. That should be enough! |
|
7. Recitativo S Es bleibt dabei, Dass unser Herr der beste sei. Er ist nicht besser abzumalen Und auch mit keinem Hopfensack voll Batzen zu bezahlen. |
7. Recitative [Soprano] But it's still the truth that our master is the best. You can't picture a better and he's not to be paid with a hop-sack full of pennies. |
|
8. Aria S Unser trefflicher, Lieber Kammerherr Ist ein kumpabler Mann, Den niemand tadeln kann. |
8. Aria [Soprano] Our excellent, dear chamberlain is a pleasant man with whom no one can find fault. |
|
9.
Recitativo B S Bass: Er hilft uns allen, alt und jung. Und dir ins Ohr gesprochen: Ist unser Dorf nicht gut genung Letzt bei der Werbung durchgekrochen? Sopran: Ich weiß wohl noch ein besser Spiel, Der Herr gilt bei der Steuer viel. |
9. Recitative [Bass, Soprano] Bass: He helps us all, old and young. And I'll whisper in your ear: didn't our village do well recently to slip through the recruitment? Soprano: I know an even better game: the master has influence with the tax authorities. |
|
10. Aria S Das ist galant, Es spricht niemand Von den caducken Schocken. Niemand redt ein stummes Wort, Knauthain und Cospuden dort Hat selber Werg am Rocken. |
10. Aria [Soprano] That is polite, nothing is said about the lapsed land-taxes. Nobody says a word, but [the villages] of Knauthain and Cospuden have scarcely a shirt on their back. |
|
11. Recitativo B Und unsre gnädge Frau Ist nicht ein prinkel stolz. Und ist gleich unsereins ein arm und grobes Holz, So redt sie doch mit uns daher, Als wenn sie unsersgleichen wär. Sie ist recht fromm, recht wirtlich und genau Und machte unserm gnädgen Herrn Aus einer Fledermaus viel Taler gern. |
11. Recitative [Bass] And our gracious lady is not at all haughty. She's made of rough wood just like us, she talks with us just as if she were one of us. She's really upright, really hospitable and careful and for our gracious master she happily turns pennies into pounds. |
|
12. Aria B Fünfzig Taler bares Geld Trockner Weise zu verschmausen, Ist ein Ding, das harte fällt, Wenn sie uns die Haare zausen, Doch was fort ist, bleibt wohl fort, Kann man doch am andern Ort Alles doppelt wieder sparen; Laßt die fünfzig Taler fahren! |
12. Aria B Fifty talers of ready cash for a feast without drink is something that seems tough, even if they tousle my hair. But what's gone is gone. It's possible somewhere else to save twice as much. Let the fifty talers go! |
|
13. Recitativo S Im Ernst ein Wort! Noch eh ich dort An unsre Schenke Und an den Tanz gedenke, So sollst du erst der Obrigkeit zu Ehren Ein neues Liedchen von mir hören. |
13. Recitative [Soprano] Be serious for a moment! Before I can think of our tavern and the dance, you must listen to a little new song from me in honour of the governor. |
|
14. Aria S Klein-Zschocher müsse So zart und süße Wie lauter Mandelkerne sein. In unsere Gemeine Zieh heute ganz alleine Der Überfluss des Segens ein. |
14. Aria [Soprano] Klein-Zschocher should be as tender and sweet as pure almonds. In our community there should be today nothing but an abundance of blessings. |
|
15. Recitativo B Das ist zu klug vor dich Und nach der Städter Weise; Wir Bauern singen nicht so leise. Das Stückchen, höre nur, das schicket sich vor mich! |
15. Recitative [Bass] That's too smart for you and like the ways of townfolk. We peasants do not sing so quietly. Just listen to this little piece, this is what suits me! |
|
16. Aria B Es nehme zehntausend Dukaten Der Kammerherr alle Tag ein! Er trink ein gutes Gläschen Wein, Und lass es ihm bekommen sein! |
16. Aria [Bass] May ten thousand ducats be taken by the chamberlain every day! May he drink a good glass of wine and may it agree with him! |
|
17. Recitativo S Das klingt zu liederlich. Es sind so hübsche Leute da, Die würden ja Von Herzen drüber lachen; Nicht anders, als wenn ich Die alte Weise wollte machen: |
17. Recitative [Soprano] That sounds too sloppy. There are fine folk there who would certainly laugh in your face, just as if I were to sing the old tune: |
|
18. Aria S Gib, Schöne, Viel Söhne Von artger Gestalt, Und zieh sie fein alt; Das wünschet sich Zschocher und Knauthain fein bald! |
18. Aria [Soprano] Give us, fair one, many sons with charming figures and let them grow up well. This is what Zschocher and Knauthain want to have soon! |
|
19. Recitativo B Du hast wohl recht. Das Stückchen klingt zu schlecht; Ich muss mich also zwingen, Was Städtisches zu singen. |
19. Recitative [Bass] You're quite right. My little piece sounds too mean. I must make an effort to sing something like they do in town. |
|
20. Aria B Dein Wachstum sei feste und lache vor Lust! Deines Herzens Trefflichkeit Hat dir selbst das Feld bereit', Auf dem du blühen musst. |
20. Aria [Bass] May your growth be steady and laugh with delight! The goodness of your heart has prthe field for you in which you must flourish. |
|
21. Recitativo S B Sopran: Und damit sei es auch genung. Bass: Nun müssen wir wohl einen Sprung In unsrer Schenke wagen. Sopran: Das heißt, du willst nur das noch sagen: |
21. Recitative [Soprano, Bass] Soprano: And that's enough of that. Bass: Now we should just take a step into our tavern. Soprano: That means you only want to say one thing: |
|
22. Aria S Und dass ihr's alle wisst, Es ist nunmehr die Frist Zu trinken. Wer durstig ist, mag winken. Versagt's die rechte Hand, So dreht euch unverwandt Zur linken! |
22. Aria [Soprano] And so you all know, it is now the time for drinking. Those who are thirsty should make a sign. If your right hand refuses, then turn at once to the left! |
|
23. Recitativo B S Bass: Mein Schatz, erraten! Sopran: Und weil wir nun Dahier nichts mehr zu tun, So wollen wir auch Schritt vor Schritt In unsre alte Schenke waten. Bass: Ei! hol mich der und dieser, Herr Ludwig und der Steur-Reviser Muss heute mit. |
23. Recitative [Bass, Soprano] Bass: My darling, you guessed! Soprano: And since we now have nothing more to do here, we also should step along and wend our way to our old tavern. Bass: Hey! Fetch me this man and that man! Herr Ludwig and the tax-collector must join us today. |
|
24. Coro S B Wir gehn nun, wo der Dudelsack In unsrer Schenke brummt; Und rufen dabei fröhlich aus: Es lebe Dieskau und sein Haus, Ihm sei beschert, Was er begehrt, Und was er sich selbst wünschen mag! |
24. Chorus [Soprano, Bass] We are going now, where the bagpipes drone in our tavern and we shout with joy as we go: long live Dieskau and his family, may he be blessed with what he desires and all that he can wish for himself! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |